Идеи в романе Жозе Сарамаго „Проглеждане“, как массовое спонтанное голосование с белой бюллетень, права, которые у нас есть на бумаге, но никто не ожидал, чтобы использовать на практике, и еще несколько других, действительно интересных (хотя и не отсутствуют и тупые идеи, занимающие значительную часть сказание, как эпидемии белой слепоты, затронувший все, кроме одной женщины), но не встречал на хуже, написано и структурированной художественного произведения. Для того, чтобы получить автор на аналогичные произведения, Нобелевская премия по литературе, я думаю, что комиссия, которой его наградила, читала только конспекты его работ, или кого-то и было сказано сюжетите их в спешке. Потому что, если вы были удосужился прочитать внимательно именно этот роман, увидит, что есть что-то серьезно сломалось в нем – все то, что книга была написана кем-то неграмотник (или от 6-летнего ребенка в лучшем случае), который не имеет никакого представления, как представляет собой прямой речи в текст, или как использовать знаки препинания. Также собирались, чтобы заметить и интересную специфику, которая может быть принято, и, как эффект, и как недостаток, в зависимости от точки зрения. Визирам группы литературных героев, лежащие в основе сюжета романа - эти 83% избирателей, проголосовали с белой бюллетень, вообще не присутствовать активно в строительстве фабулата. Меньшинство-17%, голосовали за определенные партии, принимают более активное участие в событиях, в то время как большинство активно делает... ничего. Он как будто просто используется, чтобы вставить авторовата идея, и впоследствии изтикано в сторону, изчакващо в „бяла тишина“, к чему приводят агрессивные действия, на главные действующие лица.
Произведение Сарамаго состоит в основном из диалогов и прямой речи (в том числе и внутренние монологи по несколько участников), но визуальных признаков, таких вы не найдете нигде в тексте, если просто просмотреть книгу. Причина в том, что не использовали тире, вмъкващи прямой речи, ни цитат (даже на цитаты), не говоря уже, что и точки, очевидно, считается ненужной разделения на отдельные предложения, а также въпросителният знак, который отсутствует в конце на вопросы. Слова данного персонажа начинают без какого-либо перехода после предыдущего описательное предложение и отделить от ответа другого участника в связи просто с запятой. Идеальные правила, кажется, тоже были не из някакно особое значение для автора. Имена людей, городов, предприятий и организаций пишут с маленькой буквы, используются тупые сокращения двусрични и трисрични слова. Все это делает текст излишне тяжелый и замедляет скорость довольно одного приятного чтения, потому что нужно постоянно наблюдать, где начинаются вопросы (или утверждения) кто-то и где заканчиваются и начинаются ответы на другой. Вся работа-это выражение пунктуационна (и орфографические иногда) анархия и у меня есть несколько предположений, кто может быть виновен в том, что:
- На португальский язык не пунктуационные правила или писателей, пишущих на нем, не считают нужным их соблюдать. Я думаю, что презумпция можем смело можете отбросить это предположение
- Жозе Сарамагу по каким-то необъяснимым творческим причинам решил, что будет очень оригинально и удачно (Ну, не плюнуть на основные орфографические правила, игнорируя их полностью. В этом случае остается недоумение, за что именно был удостоен Нобелевской премии - только для сюжета или основную идею книги? В таком случае, какой смысл имеет один писатель, чтобы написать целый роман, если не имеет значения, как он это написал?
- Независимо от того, являются ли они верными передние две гипотезы, в-третьих, что редакторката издательства Колибри Кузнецова Ташева не сделала никакой работы. Если оригинальная книга Сарамаго была написана по представленным безнадежный способ и вовсе не был отредактирован при переводе его на русский или португальский язык, текст был разбит только при оформлении пунктуационно нерегулируемым и освобождается от основные орфографические правила вариант русский язык все же. И в обоих случаях редактор не сделал свое, как и должно работать.
А за аналогичный текстовый рвоту, даже Нобелевский лауреат, 16 лв действительно много. Книга в целом интересная (не является оригинальным или скучным), хотя конец и был глупый и бессмысленный, но издание (по крайней мере на русском языке), это ужасно для чтения. Если кто-то болгарского писателя написать нечто подобное, не только не будет никто выдавать его, но и не будет принят даже к рассмотрению. Но португалец делаем исключение. Я думаю, что это немного обидно, очень несправедливо, и очевидно, меркантилно, чтобы совершенно игнорировать неизвестных на книжный рынок болгарских авторов, даже талантливых, за счет чуждоезични книги, которые не стоят и не имеют особых литературных достоинств. Эта политика работы определенных болгарских издательств, довольно красноречива о том, что для них только деньги важны.
Со здоровья!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator