The ideas in the novel by josé Saramago "Proglide" as a massive spontaneous vote with a white ballot, the rights that we have on paper, but no one expected to use in practice, and a few other really interesting (though not absent and stupid ideas, occupying a large part of the story as the epidemic of white blindness affecting all but one women), but did not meet worse written and structured artwork. In order to get the author of similar works of the Nobel prize for literature, I think that the Commission, which he was awarded, only read summaries of his works, or someone mentioned Suzette them in a hurry. Because if you had bothered to read this novel, you will see that there is something seriously broke in him – all that the book was written by someone Agramunt (or 6-year-old at best) who has no idea how is a direct speech to text, or how to use punctuation. Also was going to notice and interesting specifics which can be adopted, and, as effect, and as a disadvantage, depending on point of view. The sight of a group of literary characters, the underlying plot of the novel - the 83% of voters who voted with a white ballot, did not attend actively in the construction of fabulate. A minority, 17% voted for a certain party, taking a more active part in the events, while the majority of actively doing nothing. It's like he's just used to insert autoroute idea, and subsequently istykana to the side, estacado in "Byala Tishina", the consequences of the aggressive actions on the protagonists.
The work of Saramago consists mainly of dialogues and direct speech (including internal monologues for some participants), but visual symptoms such you will not find anywhere in the text, if you just browse the book. The reason is that it is not used a dash mycase direct speech or quotations (even quotations), not to mention that point, obviously, is considered unnecessary separation of the individual proposals, as well as, wyposaenie sign that is missing at the end for questions. Words of this character starts without any transition after the preceding descriptive sentence and separate from the reply of the other party in connection with just a comma. Perfect rules, it seems, was also not Nakano of particular importance for the author. The names of people, cities, companies and organizations write in small letters, used blunt shrink dvocacy and Tricity words. All this makes the text unnecessarily heavy and slow down the speed quite a pleasant reading, because you need to constantly observe where the questions begin (or approval) of someone and where it ends and begins the answers to the other. All work is an expression of the punctuation (and spelling sometimes) anarchy and I have a few assumptions as to who may be guilty of:
- Portuguese language is not the rules of punctuation or writers who write on it, do not consider it necessary to abide by them. I think that the presumption can can safely discard this assumption
- José Saramago, for some inexplicable reason creative decided that it would be very original and well (Well, not to spit on basic spelling rules, ignoring them completely. In this case it remains puzzling, for what was awarded the Nobel prize only for the topic or main idea of the book? In this case, what is the meaning of a writer to write a novel, if it does not matter how he wrote it?
- Regardless of whether they are true front two hypotheses, third, that redactarea publishers hummingbirds Kuznetsova tasheva did not do any work. If the original book is Saramago was written by the presented method and hopeless was not edited while translating it into Russian or Portuguese language, the text was broken up with punctuation unregulated and exempt from the basic spelling rules of the Russian language version though. And in both cases the editor has not done his, as it should work.
And over the same text vomiting, even a Nobel laureate, 16 LV is really a lot. The book is generally interesting (is not original or boring), although the end was stupid and pointless, but the edition (at least in Russian), it's horrible to read. If someone is Bulgarian writer to write something similar, not only there will be no one to give him, but will not be accepted even for consideration. But the Portuguese make an exception. I think it's very unfair and obviously Mercantile to totally ignore the unknown on the Bulgarian book market authors, even talented, at the expense of coordation books that are not worth and have no particular literary merit. This policy is specific Bulgarian publishing houses, is quite eloquent about the fact that for them only money is important.
With health!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator